微信扫一扫,开始最好玩的图书漂流玩法

白衣人  传记●历史

叶添博/林耀辉/梁荣锦
Singapore Press Holding()
0元 / 656页
9789814266697
标签: 新加坡  政治  历史  地理 

《白衣人》写的是世界上最成功之一的政党鲜为人知的内幕故事。它分三个部分陈述,是以新闻体呈献的口述历史,并夹缀诸多轶事趣闻、直接引述和人情味描述,使得所叙述的往事变得历历在目。
为了重现这个云谲波诡又充满人性的政治剧,《海峡时报》的三名作者,在四名研究员的支援下,在新加坡、马来西亚、泰国、香港和中国,作了约300次的访谈。此外,他们也聆听了新加坡国家档案馆收藏的约200个访问录音。
结果是成就了一部对人民行动党有声有色的报道叙述——不保留,不掩饰——包括对党史中各个永久改变了新加坡道路的关键时间的发动描述。


作者介绍

这本书的作者之一,《海峡时报》高级撰稿员梁荣锦受访时说,英文版《白衣人》在2009年出版以后,很多公众要求出华文版。
“上世纪五六十年代,很多参与新加坡政治活动的都是华校生,他们有些根本看不懂英文。华文版的推出也是为了要满足这些人的需求。”
华文版《白衣人》总共印刷8000本。但这本书的市场并不局限在新加坡本地,其他国家和地区如马来西亚、中国大陆、香港及台湾相信也会有读者对这本书的内容感兴趣。
梁荣锦认为,除了老一辈的华校生,一些关注新加坡近代史的年轻人也是这本集合多重视角的书的潜在读者。
领导华文版翻译工作的是《联合早报》副总编辑余共华。他率领七名大多数来自早报的记者,花了九个月的时间完成翻译工作。之后他和另两位助理责任编辑吴俊刚及杨瑞锋又花了九个月的时间进行了四轮的校对。
谈起翻译这本书的挑战,余共华指出,由于书的内容年代跨越超过50年,一些名词及称谓和现在相比都有落差,如果不小心考究就会出现谬误。例如一些以前的工会最高负责人,英文职称是“Secretary”,华文却叫“总务”。如果盲目直译成“秘书”或“秘书长”就会出现错误。
余共华说:“这是一本严肃的著作,但我们除了要照顾到严肃的事实之外,还要考虑到这本书也引用了很多逸闻趣事,要中和这两方面很考功夫。因为我们既不能译得太轻佻,也不能写得太沉闷。”他庆幸七名翻译者绝大多数都是在职或曾经是采访政治新闻的记者,所以翻译这本书的时候比较驾轻就熟。
《白衣人》结合了300位行动党党员、反对者和观察家的看法。虽然市面上有关新加坡近代史的书不少,但如此客观地容纳这么多不同立场和观点的书,撰写者认为是很少有的。
《白衣人》的另一作者,《海峡时报》前政治新闻副主任叶添博说:“这本书出版后,也给予许多左翼分子信心写出自己的故事。我记得有一位前左翼分子告诉我,现在他敢写出自己的事迹而不用担心被政府提告。”
这本书分三个部分。第一部叙述了早期行动党在动荡年代中的分裂与团结。第二部探讨行动党怎样转变成一股强大的政治力量。第三部则剖析了行动党的生存策略。新加坡建国总理李光耀也为这本书写了一篇序言。