广告学 传记●历史
[美]托马斯·C.奥吉恩[ThomasC.O
机械工业(2002-5)
358元 / 654页
9787111096559
标签: 广告 广告学 传媒 从IMC的视点重新审视现代广告活动 广告理论 商业
*每章特设整合营销传播板块,讲解某一个重要的整合营销传播活动或操作实践。“整合营销传播练习”是读者更好的了解如何设计与管理整合营销传播活动。
*精彩的图片与500多幅广告和图表。--400多条广告说明了各章的重点,每条广告都在课文叙述中提到,每幅图片都与正在讨论的概念环环相扣。
*新媒介--内容主要集中在广告和网络有关的问题上。
*全球性问题--深入考察广告主将要面对的众多国际挑战,同时讨论许多热点问题。
*网络观光--访问其中提供的网址,深入广告主的主页,在网上,书中提到的广告一一展现在你眼前。
*整合营销传播活动案例--全新的个案研究,帮助读者通过不同方法考察整合营销传播课题,从而更好的了解整合营销传播。
该书对广告基础进行了深入浅出的阐述。作为一门综合的学科,广告涉猎的范围可谓广矣,往往让人摸不着道道。但是从根本上看,只要掌握好市场、传播和心理等的基本理论,把握好广告运作的流程,就能够得心应手。《广告学》能够把这些纷繁芜杂的内容以一条清晰的线索贯穿起来,并用翔实的案例把广告的基础讲得透彻明白,既便于初学者入门,也有助于入门者理清思路。
该书注重对具前瞻性问题的探讨。变动的市场造成了广告业新观念、新知识、新媒体、新技术层出不穷,一些东西很快过时,一些东西不时全新登场。《广告学》显然符合时代发展的潮流,在强调广告基础的同时,能系统地阐述新媒介的发展和变动,尤其是互联网在广告中的应用等,并关注广告行业发展所带来的最新问题,这些都给读者带来一股清新的空气。
该书能够带来阅读乐趣。在繁重的工作和生活压力下,如能把读书变成一种乐趣,一定会有效地提高学习的效率,况且,广告本身就应当是一种乐趣。《广告学》原书在内容选择、版式安排、图片应用等方面都体现出以读者为本的思想,尽可能提高读者读这本书的乐趣。翻译本连版式编排都尽量忠实原著,可见出版者用心之良苦。相信读者读这本书不会变成一件苦差,而是与智者进行一次愉快的关于广告的精神交流。
北京广播学院新闻传播学院院长 丁俊杰
首先要说明,本序的写作实属迫不得已。我们一直以为,读者买书读书,最希望了解的是书的内容,是“鸡”生下来的“蛋”,至于那只生了“蛋”的“鸡”,大概是没有多少兴趣去了解的,更何况充当“助产士”的那只“鸡”了。但编辑吴小姐坚持要写,却之不恭,只好从命。
在翻译本书以前,本书的主译程坪女士已经翻译过另一本大部头的广告书,那一番近乎呕心沥血的辛苦曾使她发誓不再碰大部头的广告书,要好好休整。然而,当去年仲春华章图文有限公司找到她时,她的誓言就不攻自破了。习武之人见了至上的武功秘笈,恨不得立即据为己有。她亦如此,见了优秀的广告学书籍便怦然心动,欲罢不能,加上华章公司的诚意,于是,《广告学》一书的主译和统稿工作便落在了她的头上。
本书的另一位译者张树庭,则任教于北京广播学院广告学系。人虽年轻,却在广告教学和研究方面卓有建树。本书第16~第20章的翻译,完全是他牺牲睡眠换来的,不为其他,只为尽快与大家分享这本好书。
《广告学》的英文版采用了口语化的语言,读起来犹如置身课堂,我们在中译本中也尽量采用原书的表述风格,力求保持原汁原味。当然,我们也深知,以我们的功力,要做到这一点并不容易。
《广告学》具有很高的学术深度和开放的架构,在章节框架上为读者构建了合理的学习流程,同时,务实的写作风格又使用惯了以理论见长的教科书的读者耳目一新。本书所选的案例并非信手拈来,它们是例子,是历史,更是对宝贵的一线经验的萃取。典型而不陌生,翔实却不烦琐。不但是理论阐述的有力注脚,同时也是一个供读者独立品评和创新的平台。通读全书,读者除了可以掌握学科架构之外,还可以通过研读案例获得一种分析问题、解决问题的现场感。亲身经历难题而又轻松获取成功的经验,无论对于初学者还是专业人士,这都是难得的收获。
每章后的“重点词汇”和“复习思考题”不仅浓缩了各章节的框架,同时还再现了各章节的重点;而“实践活动”和“网络应用”则给不同需求的读者提供了方便,更增强了本书的开放性,使读书不仅仅是一个单向的阅读过程,而更像是在与作者或同行进行兴致盎然的交流。
此外,本书对广告业所面临的新问题给予了极大的关注,例如整合营销传播的观念、方法及例证始终贯穿于全书,又如与互联网有关的讨论,不但独立成章,而且在其他相关题目下也时常提及。
《广告学》是一本很新的书,因此,最新的社会与科技发展必然会在书中得到反映。对于这些新知识、新概念,我们力求在翻译的过程中准确地体现原作者的本意。不妥之处,也希望能起到抛砖引玉的作用。
从上个世纪的仲夏到新世纪的初春,《广告学》一书的翻译历时近八个月,在它的翻译过程中,我们得到了许多人的帮助,汪琴小姐、郑苏辉小姐、程黎女士、康谨老师、畅容小姐、刘旭先生、王奕先生以及北京广播学院的丁俊杰教授,他们或在专业上一丝不苟地给予指导,或在录入和校对工作中不厌其烦地给予帮助。此外,华章公司的编辑们也在此书的翻译过程中付出了很多心血。可以说,没有他们的大力支持和尽心尽力,《广告学》的中译本恐怕很难在这么短的时间内顺利地与读者见面,对于大家的帮助,我们心怀感激。
机械工业(2002-5)
358元 / 654页
9787111096559
标签: 广告 广告学 传媒 从IMC的视点重新审视现代广告活动 广告理论 商业
*每章特设整合营销传播板块,讲解某一个重要的整合营销传播活动或操作实践。“整合营销传播练习”是读者更好的了解如何设计与管理整合营销传播活动。
*精彩的图片与500多幅广告和图表。--400多条广告说明了各章的重点,每条广告都在课文叙述中提到,每幅图片都与正在讨论的概念环环相扣。
*新媒介--内容主要集中在广告和网络有关的问题上。
*全球性问题--深入考察广告主将要面对的众多国际挑战,同时讨论许多热点问题。
*网络观光--访问其中提供的网址,深入广告主的主页,在网上,书中提到的广告一一展现在你眼前。
*整合营销传播活动案例--全新的个案研究,帮助读者通过不同方法考察整合营销传播课题,从而更好的了解整合营销传播。
该书对广告基础进行了深入浅出的阐述。作为一门综合的学科,广告涉猎的范围可谓广矣,往往让人摸不着道道。但是从根本上看,只要掌握好市场、传播和心理等的基本理论,把握好广告运作的流程,就能够得心应手。《广告学》能够把这些纷繁芜杂的内容以一条清晰的线索贯穿起来,并用翔实的案例把广告的基础讲得透彻明白,既便于初学者入门,也有助于入门者理清思路。
该书注重对具前瞻性问题的探讨。变动的市场造成了广告业新观念、新知识、新媒体、新技术层出不穷,一些东西很快过时,一些东西不时全新登场。《广告学》显然符合时代发展的潮流,在强调广告基础的同时,能系统地阐述新媒介的发展和变动,尤其是互联网在广告中的应用等,并关注广告行业发展所带来的最新问题,这些都给读者带来一股清新的空气。
该书能够带来阅读乐趣。在繁重的工作和生活压力下,如能把读书变成一种乐趣,一定会有效地提高学习的效率,况且,广告本身就应当是一种乐趣。《广告学》原书在内容选择、版式安排、图片应用等方面都体现出以读者为本的思想,尽可能提高读者读这本书的乐趣。翻译本连版式编排都尽量忠实原著,可见出版者用心之良苦。相信读者读这本书不会变成一件苦差,而是与智者进行一次愉快的关于广告的精神交流。
北京广播学院新闻传播学院院长 丁俊杰
首先要说明,本序的写作实属迫不得已。我们一直以为,读者买书读书,最希望了解的是书的内容,是“鸡”生下来的“蛋”,至于那只生了“蛋”的“鸡”,大概是没有多少兴趣去了解的,更何况充当“助产士”的那只“鸡”了。但编辑吴小姐坚持要写,却之不恭,只好从命。
在翻译本书以前,本书的主译程坪女士已经翻译过另一本大部头的广告书,那一番近乎呕心沥血的辛苦曾使她发誓不再碰大部头的广告书,要好好休整。然而,当去年仲春华章图文有限公司找到她时,她的誓言就不攻自破了。习武之人见了至上的武功秘笈,恨不得立即据为己有。她亦如此,见了优秀的广告学书籍便怦然心动,欲罢不能,加上华章公司的诚意,于是,《广告学》一书的主译和统稿工作便落在了她的头上。
本书的另一位译者张树庭,则任教于北京广播学院广告学系。人虽年轻,却在广告教学和研究方面卓有建树。本书第16~第20章的翻译,完全是他牺牲睡眠换来的,不为其他,只为尽快与大家分享这本好书。
《广告学》的英文版采用了口语化的语言,读起来犹如置身课堂,我们在中译本中也尽量采用原书的表述风格,力求保持原汁原味。当然,我们也深知,以我们的功力,要做到这一点并不容易。
《广告学》具有很高的学术深度和开放的架构,在章节框架上为读者构建了合理的学习流程,同时,务实的写作风格又使用惯了以理论见长的教科书的读者耳目一新。本书所选的案例并非信手拈来,它们是例子,是历史,更是对宝贵的一线经验的萃取。典型而不陌生,翔实却不烦琐。不但是理论阐述的有力注脚,同时也是一个供读者独立品评和创新的平台。通读全书,读者除了可以掌握学科架构之外,还可以通过研读案例获得一种分析问题、解决问题的现场感。亲身经历难题而又轻松获取成功的经验,无论对于初学者还是专业人士,这都是难得的收获。
每章后的“重点词汇”和“复习思考题”不仅浓缩了各章节的框架,同时还再现了各章节的重点;而“实践活动”和“网络应用”则给不同需求的读者提供了方便,更增强了本书的开放性,使读书不仅仅是一个单向的阅读过程,而更像是在与作者或同行进行兴致盎然的交流。
此外,本书对广告业所面临的新问题给予了极大的关注,例如整合营销传播的观念、方法及例证始终贯穿于全书,又如与互联网有关的讨论,不但独立成章,而且在其他相关题目下也时常提及。
《广告学》是一本很新的书,因此,最新的社会与科技发展必然会在书中得到反映。对于这些新知识、新概念,我们力求在翻译的过程中准确地体现原作者的本意。不妥之处,也希望能起到抛砖引玉的作用。
从上个世纪的仲夏到新世纪的初春,《广告学》一书的翻译历时近八个月,在它的翻译过程中,我们得到了许多人的帮助,汪琴小姐、郑苏辉小姐、程黎女士、康谨老师、畅容小姐、刘旭先生、王奕先生以及北京广播学院的丁俊杰教授,他们或在专业上一丝不苟地给予指导,或在录入和校对工作中不厌其烦地给予帮助。此外,华章公司的编辑们也在此书的翻译过程中付出了很多心血。可以说,没有他们的大力支持和尽心尽力,《广告学》的中译本恐怕很难在这么短的时间内顺利地与读者见面,对于大家的帮助,我们心怀感激。