克雷洛夫寓言精选 外国●文学
克雷洛夫
人民文学出版社(2003-5-1)
7元 / 126页
9787020041725
标签: 克雷洛夫 外国文学 寓言 克雷特洛夫寓言精选 俄国文学 俄苏文学
《克雷洛夫寓言精选》内容简介:“寓言是一个魔袋,袋子很小,却能从里面取出很多东西来,甚至能取出比袋子大得多的东西来。……寓言是一座独特的桥梁,通过它,可以从复杂走向简单,又可以从单纯走向丰富,在这座桥梁亡来回走几遍,我们既看见了五光十色的生活现象,又发现了生活的内在意义。”用这段评语来形容俄国寓言大师克雷洛夫(1769一1844)的寓言诗是最恰当不过的了。他一生所写的二百零篇故事诗,充满了浓郁的生活气息,在寓言史上占有极其重要的地位。他也被誉为是与伊索、拉封丹齐名的世界三大寓言家之一。
克雷洛夫生于莫斯科的一个军官家庭,父亲早逝,他十岁开始就四处谋生。他从十四岁起开始创作戏剧,尤其注重创作讽刺性喜剧,这培养了他后来写作讽刺性寓言的功力。一七八九
年,克雷洛夫二十岁的时候创办了讽刺月刊《精灵邮报》,该刊物发表大量文章,尖锐地批判盗窃国家财产等社会弊端,讽刺贵族的专横与虚伪,呼•吁阶级平权,反对当时俄国的农奴专制,成为俄国会最为人瞩目的杂志之一。杂志触怒了当局,最后被勒令停刊,但克雷洛夫依旧继续写那些辛辣讽刺统治者的作品。从一八O六年起,他开始发表寓言诗,一时广为流传,作为寓言家的克雷洛夫从此迅速崛起文坛。一八O九年他出版了第一本寓言集,此后《克雷洛夫寓言集》多次增订,版数之多,无以胜数。“在俄罗斯,享有这等成功之誉的,:除了克雷洛夫;没有第二个人。”(别林斯基语)生前,他的寓言就译成了十种外国文字。—八二五年在巴黎出版了一部用俄、法、意三种语言排印的《克雷洛夫寓言集》,共有五十七位法国诗人和三十位意大利诗人参加翻译,这在世界文学史上是绝无仅有的。
十八世纪末期至十九世纪中期的俄国是一个愚昧落后、独裁专制的农奴制社会。作为一个追求文明、理性和民主的作家,克雷洛夫把揭露统治者及其帮凶的罪行作为他寓言诗写作的首
要目标,塑造了众多的反面形象。一类是强权者的形象:像《狼和小羊》中的狼,《狮子和狼》中的狮子,《狼与鹤》中的狼,在故事的结尾都露出了它们狰狞的面目、强横的恶霸嘴脸——它们是“强权战胜一切”的代表;一类是伪善者的面孔:像《大象和哈巴狗》中的哈巴狗,《兽类的瘟疫》中的狮子、狐狸和熊,《狐狸和土拨鼠》中的狐狸,《狼和杜鹃》中的狼——它们是伪善欺骗、贪污腐败、愚蠢无知等恶劣品质的象征。这些作品充满了强烈的批判现实社会的锋芒,具有强烈的民主主义倾向。
另一方面,克雷洛夫也热情歌颂了劳动者的勤劳、公正、无私等优秀品质。在其寓言诗中,诚实的劳动者都被表现为淳朴谦逊、一身正气、富有同情心的形象。在《树叶和树根}这一寓言中,“根”被用来暗喻人民的创造力,民族的强大力量的源泉,而寄生阶级则像“叶”一样,“荣”中潜伏着“枯”。在《鹰和蜜蜂》这一寓言中,蜜蜂被作为同傲慢的鹰相对立的形象出现在作品中,它时刻意识到自己的责任,它的劳动给公众带来了利益。克雷洛夫的这一类寓言涛,淋漓尽致地展示了劳动者的精神优势。
在克雷洛夫以前的寓言,遵循着(伊索寓言》的旧例,一般不涉及时政弊端。然而克雷洛夫却无所顾忌地将真实的历史事件和史实用隐喻、暗示、影射手法写入了寓言。他的许多寓言都是针对具体的政治事件的,同时又具有一般寓育所要求的典型性 和讽刺性,从而使作品具有着深广的意蕴和动人的魅力。譬如,在一八一年拿破仑入侵俄国期间,克雷洛夫写了《狼落犬舍》、《梭鱼猫》等一系列寓言作品,抨击侵略者,赞美英勇的俄国战士,流露出这位寓言大师对祖国的强烈热爱。这些寓言简短而《幽默婉转,在当时流传很广。最著名的当属《狼落犬舍》,其中的“狼”就指在俄罗斯进退维谷的法军统帅拿破仑,“牧羊人”则指着俄军统帅库图佐夫。据记载,库图佐夫在一次大败法军的战役之后,把将士们集合起来,向他们朗诵克雷洛夫的这则寓言。在他深情地读到“你是一身灰毛,我可是白发苍苍”这句诗的时候,老元帅摘下帽子,指指自己的满头白发,将士们不由自主地爆发出赞许的欢呼。可见克雷洛夫寓言所具有的独特的艺术魅力。
克雷洛夫把自身对俄国社会生活的体验和感受都融入了寓言诗中,使其充满了浓郁的俄国生活气息。他从小就喜欢到集市、商场、打架斗殴场所去听各种人说话。当他创作寓言的时候,他就把听来的各色人等的话加工成所描摹的人物的语言。比如《杰米扬的鱼汤》中主人杰米扬劝说客人不断喝汤:“哎,得了,何必计数,只要有食欲,就不要客气:再把这一盘吃光!多么鲜美的鱼汤!”闻其声如见其形,读者仿佛身临其境,不禁莞尔。又如著名的《乌鸦和狐狸》中,狐狸哄骗乌鸦开口唱歌的说辞令人绝倒:亲爱的,你真漂亮!多么美丽的脖颈,多么俊俏的眼睛!说真的,你简直和天仙一样!羽毛何等鲜艳!小嘴何等玲珑!你的歌喉也一定像天使的一样婉转动听!”没有充分的体验、细致的观察和细腻的表现力的话,是不可能描写得这样形象生动的。
今天,克雷洛夫寓言中的许多语汇和故事,由于语言简练、自然而优美,故事生动、新鲜而幽默,已经成为俄罗斯人民习用的谚语和典故。
人民文学出版社(2003-5-1)
7元 / 126页
9787020041725
标签: 克雷洛夫 外国文学 寓言 克雷特洛夫寓言精选 俄国文学 俄苏文学
《克雷洛夫寓言精选》内容简介:“寓言是一个魔袋,袋子很小,却能从里面取出很多东西来,甚至能取出比袋子大得多的东西来。……寓言是一座独特的桥梁,通过它,可以从复杂走向简单,又可以从单纯走向丰富,在这座桥梁亡来回走几遍,我们既看见了五光十色的生活现象,又发现了生活的内在意义。”用这段评语来形容俄国寓言大师克雷洛夫(1769一1844)的寓言诗是最恰当不过的了。他一生所写的二百零篇故事诗,充满了浓郁的生活气息,在寓言史上占有极其重要的地位。他也被誉为是与伊索、拉封丹齐名的世界三大寓言家之一。
克雷洛夫生于莫斯科的一个军官家庭,父亲早逝,他十岁开始就四处谋生。他从十四岁起开始创作戏剧,尤其注重创作讽刺性喜剧,这培养了他后来写作讽刺性寓言的功力。一七八九
年,克雷洛夫二十岁的时候创办了讽刺月刊《精灵邮报》,该刊物发表大量文章,尖锐地批判盗窃国家财产等社会弊端,讽刺贵族的专横与虚伪,呼•吁阶级平权,反对当时俄国的农奴专制,成为俄国会最为人瞩目的杂志之一。杂志触怒了当局,最后被勒令停刊,但克雷洛夫依旧继续写那些辛辣讽刺统治者的作品。从一八O六年起,他开始发表寓言诗,一时广为流传,作为寓言家的克雷洛夫从此迅速崛起文坛。一八O九年他出版了第一本寓言集,此后《克雷洛夫寓言集》多次增订,版数之多,无以胜数。“在俄罗斯,享有这等成功之誉的,:除了克雷洛夫;没有第二个人。”(别林斯基语)生前,他的寓言就译成了十种外国文字。—八二五年在巴黎出版了一部用俄、法、意三种语言排印的《克雷洛夫寓言集》,共有五十七位法国诗人和三十位意大利诗人参加翻译,这在世界文学史上是绝无仅有的。
十八世纪末期至十九世纪中期的俄国是一个愚昧落后、独裁专制的农奴制社会。作为一个追求文明、理性和民主的作家,克雷洛夫把揭露统治者及其帮凶的罪行作为他寓言诗写作的首
要目标,塑造了众多的反面形象。一类是强权者的形象:像《狼和小羊》中的狼,《狮子和狼》中的狮子,《狼与鹤》中的狼,在故事的结尾都露出了它们狰狞的面目、强横的恶霸嘴脸——它们是“强权战胜一切”的代表;一类是伪善者的面孔:像《大象和哈巴狗》中的哈巴狗,《兽类的瘟疫》中的狮子、狐狸和熊,《狐狸和土拨鼠》中的狐狸,《狼和杜鹃》中的狼——它们是伪善欺骗、贪污腐败、愚蠢无知等恶劣品质的象征。这些作品充满了强烈的批判现实社会的锋芒,具有强烈的民主主义倾向。
另一方面,克雷洛夫也热情歌颂了劳动者的勤劳、公正、无私等优秀品质。在其寓言诗中,诚实的劳动者都被表现为淳朴谦逊、一身正气、富有同情心的形象。在《树叶和树根}这一寓言中,“根”被用来暗喻人民的创造力,民族的强大力量的源泉,而寄生阶级则像“叶”一样,“荣”中潜伏着“枯”。在《鹰和蜜蜂》这一寓言中,蜜蜂被作为同傲慢的鹰相对立的形象出现在作品中,它时刻意识到自己的责任,它的劳动给公众带来了利益。克雷洛夫的这一类寓言涛,淋漓尽致地展示了劳动者的精神优势。
在克雷洛夫以前的寓言,遵循着(伊索寓言》的旧例,一般不涉及时政弊端。然而克雷洛夫却无所顾忌地将真实的历史事件和史实用隐喻、暗示、影射手法写入了寓言。他的许多寓言都是针对具体的政治事件的,同时又具有一般寓育所要求的典型性 和讽刺性,从而使作品具有着深广的意蕴和动人的魅力。譬如,在一八一年拿破仑入侵俄国期间,克雷洛夫写了《狼落犬舍》、《梭鱼猫》等一系列寓言作品,抨击侵略者,赞美英勇的俄国战士,流露出这位寓言大师对祖国的强烈热爱。这些寓言简短而《幽默婉转,在当时流传很广。最著名的当属《狼落犬舍》,其中的“狼”就指在俄罗斯进退维谷的法军统帅拿破仑,“牧羊人”则指着俄军统帅库图佐夫。据记载,库图佐夫在一次大败法军的战役之后,把将士们集合起来,向他们朗诵克雷洛夫的这则寓言。在他深情地读到“你是一身灰毛,我可是白发苍苍”这句诗的时候,老元帅摘下帽子,指指自己的满头白发,将士们不由自主地爆发出赞许的欢呼。可见克雷洛夫寓言所具有的独特的艺术魅力。
克雷洛夫把自身对俄国社会生活的体验和感受都融入了寓言诗中,使其充满了浓郁的俄国生活气息。他从小就喜欢到集市、商场、打架斗殴场所去听各种人说话。当他创作寓言的时候,他就把听来的各色人等的话加工成所描摹的人物的语言。比如《杰米扬的鱼汤》中主人杰米扬劝说客人不断喝汤:“哎,得了,何必计数,只要有食欲,就不要客气:再把这一盘吃光!多么鲜美的鱼汤!”闻其声如见其形,读者仿佛身临其境,不禁莞尔。又如著名的《乌鸦和狐狸》中,狐狸哄骗乌鸦开口唱歌的说辞令人绝倒:亲爱的,你真漂亮!多么美丽的脖颈,多么俊俏的眼睛!说真的,你简直和天仙一样!羽毛何等鲜艳!小嘴何等玲珑!你的歌喉也一定像天使的一样婉转动听!”没有充分的体验、细致的观察和细腻的表现力的话,是不可能描写得这样形象生动的。
今天,克雷洛夫寓言中的许多语汇和故事,由于语言简练、自然而优美,故事生动、新鲜而幽默,已经成为俄罗斯人民习用的谚语和典故。