微信扫一扫,开始最好玩的图书漂流玩法

新编水浒画传  童书●育儿

葛饰戴斗 编
上海书店(2004-6)
120元 / 332页
9787806782392
标签: 浮世绘  日@葛饰北斋  =j=  水浒传画传  绘画  葛饰北斋 

《新编水浒画传》内容简介:《水浒传》的第一个日文译本是《通俗忠义水浒传》,由著名学者冈岛冠山据李卓吾百回评点本编译,于宝历九年(1759)出齐。宽政二年(1790),丢甩道人又补译二十回作为“拾遗”附录于书后。当时日本正处于江户时代文化发展最为繁荣的时期,因编译《三国演义》而形成的“军谈”文学方兴未艾,所以《水浒传))的编译再一次对日本文坛产生重大影响,当时出现了一批取材于日本历史而模仿《水浒传》形式创作的作品,如建部绫足的《本朝水浒传》、仇鼎山人的《日本水浒传》、伊丹椿园的《女水浒传》、振鹭亭的《伊波吕水浒传》、山东京传的《忠臣水浒传》等,其中,以泷泽马琴的《南总里见八犬传》最为著名,为广大日本读者所熟知。
由曲亭马琴、高井兰山合译的《新编水浒画传》是继《通俗忠义水浒传》之后出现的又一个新的《水浒传》译本。它于文化二年(1805)开始出版,所依据的底本是“以七十回为正本”,并参照了百回本和百二十回本。翻译方式也是编译,所以这个译本的卷数为九十卷。全书分装十八函,每函一编五册,大体上每册一卷,至天保九年(1838)出齐。据有关材料介绍,曲亭马琴是应书店的要求而编译的,而且他只编译了前十卷,后面的八十卷是高井兰山根据冈岛冠山的译本进行加工而成的,所不同的是高井兰山的改译采用了比较多的俗语,因而这个译本当时在日本流传相当广泛,几乎是家喻户晓。曲亭马琴(1767-1848)是江户末期的著名小说家,创作和编译的作品甚丰。他之所以只编译了前十卷,是因为刻版工米助与出版商丸屋甚助发生债务纠纷,对簿公堂,马琴亦遭牵连取证,因此而与出版商有隙,不再提供译稿(或说是因为与插图作者葛饰不和,则系误传),所以后面的八十卷就由高井兰山据旧译本予以改编。
这个译本和以前的《水浒传》日译本的另一个不同之点在于它采取了当时流行的“绘本”形式,插图的作者,第一、二编的十卷署名“葛饰北斋”,第三至十二编的五十卷署名“北斋为一老人”,第十三编以后的三十卷署名“葛饰戴斗”。“北斋为一老人”、“葛饰戴斗”都是浮世绘名画家葛饰北斋(1760-1849)在不同时期的别号,但葛饰北斋经常把自己用过的别号赠送给弟子,例如《绘本通俗三国志》虽然署名“葛饰戴斗”,但据日本学者考证却出于北斋弟子的手笔。因此,这套《新编水浒画传》是否全部出于葛饰北斋之手还是一个值得研究的问题,至今尚无定论。


作者介绍