莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集 外国●文学
【英】莎士比亚
中国青年出版社(2014-2-1)
666元 / 2500页
9787515317595
标签: 莎士比亚 朱生豪 原译本 文学 莎剧 戏剧
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
著名文学翻译家罗新璋先生亲自作序倾情推荐。
历时三年,依据民国版本和朱生豪手稿审订
时隔七十余年,重现朱译莎剧原译之味道原作之神韵
莎剧口碑最好、最脍炙人口的中译本
20 世纪中国翻译界可以传世的三大名译之一
朱译莎剧流行的多为“修改本”和“校订本”,亟需“原译本”
世界经典与文化交流的标杆名片
国家文化水平与传承的典范之作
国人现今读到的朱译莎剧,其实多半不是真正原本,百分之百的朱生豪。四七年世界书局版《莎士比亚戏剧全集》,系据朱译手稿所排初版,惜民国书籍,现已不多见。五四年作家出版社版《莎士比亚戏剧集》刊三十一剧,是最全的朱译……后来几套以朱译为主的全集,译文都经多人校订;校订对原译虽有所补益,但遣词造句,已不全然是朱译原来面目,或略损及朱译精神风貌。
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,希冀能够再造“朱生豪原译本”,恢复其“民国文学味道”,传导“莎剧原作神韵”,引导读者重新认识莎剧朱译的价值和贡献。
中国青年出版社(2014-2-1)
666元 / 2500页
9787515317595
标签: 莎士比亚 朱生豪 原译本 文学 莎剧 戏剧
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
著名文学翻译家罗新璋先生亲自作序倾情推荐。
历时三年,依据民国版本和朱生豪手稿审订
时隔七十余年,重现朱译莎剧原译之味道原作之神韵
莎剧口碑最好、最脍炙人口的中译本
20 世纪中国翻译界可以传世的三大名译之一
朱译莎剧流行的多为“修改本”和“校订本”,亟需“原译本”
世界经典与文化交流的标杆名片
国家文化水平与传承的典范之作
国人现今读到的朱译莎剧,其实多半不是真正原本,百分之百的朱生豪。四七年世界书局版《莎士比亚戏剧全集》,系据朱译手稿所排初版,惜民国书籍,现已不多见。五四年作家出版社版《莎士比亚戏剧集》刊三十一剧,是最全的朱译……后来几套以朱译为主的全集,译文都经多人校订;校订对原译虽有所补益,但遣词造句,已不全然是朱译原来面目,或略损及朱译精神风貌。
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,希冀能够再造“朱生豪原译本”,恢复其“民国文学味道”,传导“莎剧原作神韵”,引导读者重新认识莎剧朱译的价值和贡献。
作者介绍
著者:莎士比亚W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。